С виду всем кажется, жизнь продолжается.
Дышится, пьется и можно не париться:
Мажется, колется, лечится, давится,
Утром колбасимся, вечером спрятаться.
Нам бы по двести бы, дома жрать нечего,
Что? В самом деле? Да ладно! Надолго ли?
Жизнь продолжается? Вот уж не знаю я…
Женщины? Нефига-нефига-нефига.
Что там с термометром? Лучше не трогайте,
Главное, чтобы все было, как надобно.
Помнишь, мы за руки? Нет? Ну! Припомни же!
Главное, чтобы все было. Но было ведь?!
Нет, я не плачу, тебе померещилось,
Это киношка такая слезливая.
Плачу я. Ладно. Меня раскусила ты…
Да, я не знаю, что будет в пятнадцатом.
Что же про Цельсия? Осень скорее бы,
Лето запарило – снова торфяники.
Муки сердечные фоном на фоне их,
Смог и жара. Так бывает в Резиновой.
Мирное время не время задуматься,
Днями, минутами жизнь не оплатим мы.
Как в анекдоте – все слухи – про Вовочку,
Ну а про нас… вряд ли кто-то задумался.
Лишь бы не депрес. А что же ты думаешь,
Так и живем мы, так в мире бывает, блин.
Ты не боишься? Да нет, ты не паришься,
С виду всем дышится, с виду не кажется.
Олег Панферов,
Россия, Москва
Родился в 1974 году, женат, воспитываю сына.
Писать стихи, сказки, фантастические и детективные рассказы начал во втором классе. В четвертом заслужил похвалу от преподавательницы русского языка и литературы, в пятом посылал четыре своих стихотворения в редакцию "Пионерской правды"
В 2005 выпустил первую книгу - фэнтезийный роман "Мир, в котором почти ничего не происходит". сайт автора:СКАЗОЧНИКИ.РУ
Прочитано 7890 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.